す き

"好き"とか"愛してる"とかって難しい。

 

I LOVE YOUを月が綺麗ですねと訳した

夏目漱石はどんな気持ちだったのかな。

 

私もそれぐらいの気持ちでI LOVE YOUと

唱えられたらもう少し楽になれそう。

 

そんなことを思うことはしばしば。

 

I LOVE YOU=愛してる

 

この言葉に込められた想いなんて

大して考えもしないで使ってる人が大半。

 

洋画を観てると頻繁に

字幕の訳が気になることがある。

 

こんなふうに訳してしまったら

違う解釈になるんじゃないかって。

 

まぁ、それが1番ベストだと思って

作ってるわけだからいち視聴者の私が

何ら言う権利はないんだけど。

 

もっとありのままストレートに

伝えても良かったんじゃないかって。

 

それとは逆にここはもっと

別の言い方にしたら良かったのにって。

 

まぁそんなのは日常茶飯事。

 

まぁ、英語が特に出来るわけでもないやつが

こんなことを言ってる時点で笑いものだけど。

 

英語ってストレートな言葉だなって思う。

 

それに対して日本語は随分遠回り。

 

まぁそれが趣深いと言われれば

そうなのかもしれないけど。

 

母語もっと勉強しなきゃなぁ...