す き
"好き"とか"愛してる"とかって難しい。
I LOVE YOUを月が綺麗ですねと訳した
夏目漱石はどんな気持ちだったのかな。
私もそれぐらいの気持ちでI LOVE YOUと
唱えられたらもう少し楽になれそう。
そんなことを思うことはしばしば。
I LOVE YOU=愛してる
この言葉に込められた想いなんて
大して考えもしないで使ってる人が大半。
洋画を観てると頻繁に
字幕の訳が気になることがある。
こんなふうに訳してしまったら
違う解釈になるんじゃないかって。
まぁ、それが1番ベストだと思って
作ってるわけだからいち視聴者の私が
何ら言う権利はないんだけど。
もっとありのままストレートに
伝えても良かったんじゃないかって。
それとは逆にここはもっと
別の言い方にしたら良かったのにって。
まぁそんなのは日常茶飯事。
まぁ、英語が特に出来るわけでもないやつが
こんなことを言ってる時点で笑いものだけど。
英語ってストレートな言葉だなって思う。
それに対して日本語は随分遠回り。
まぁそれが趣深いと言われれば
そうなのかもしれないけど。
母語もっと勉強しなきゃなぁ...